Santa Biblia, traducción de Straubinger
NUEVA EDICIÓN DE LA SAGRADA BIBLIA, TRADUCIDA POR MONS. JUAN STRAUBINGER
Famosa en el mundo de habla hispana, la traducción de la Santa Biblia realizada por Mons. Dr. Juan Straubinger sigue siendo la más erudita y completa en materia de anotaciones.
Santa Biblia
Mons. Dr. Juan Straubinger
Tomo en Cuerina
Versión con las Notas completas
Traducción según el texto original griego
comentado.
Editorial de la Universidad Católica de La Plata, La Plata, 2007
Nihil Obstat, Card. Raúl Primatesta
Imprimatur: Mons. Dr. Rafael Ma. Cabo Montilla
Vicario General, Arquidiócesis de La Plata, 30 de mayo de 1951
1690 pags.
Mons. Juan Straubinger
Doctor Honoris Causa por La Universidad de Müenster, Alemania
Profesor de la Sagrada Escritura en el Seminario Mayor San José
de la Archdiósesis de La Plata, Argentina
Presentamos una semblanza de la vida y obra del traductor.
Mons. Juan Straubinger será el autor de la primera traducción de la Biblia hecha en Argentina. Nació en Esenhausen, en Alemania, el 26 de diciembre de 1883. Por la situación que entonces sufría su patria, en 1938 viaja a la Argentina y se establece en la ciudad de Jujuy. Allí publica una «humilde hojita »[109] bíblica. Al año siguiente decide fundar la Revista Bíblica. En 1940 viaja a La Plata, capital de la provincia de Buenos Aires, y se desempeña como profesor de Sagrada Escritura del Seminario Mayor. Permanece allí hasta 1951, enseñando diversas materias. Al parecer, luego retorna a Alemania, radicándo en la ciudad de Stuttgart. El Señor lo llama el 23 de marzo de 1956.
Una primera versión
Alternó sus labores docentes con una actualización crítica de la traducción al castellano de la Vulgata de Mons. Torres Amat. Mons. Juan Straubinger, entonces profesor de Sagrada Escritura en el Seminario Arquidiocesano San José de La Plata, publicaba, por la Librería e Imprenta Guadalupe, un Nuevo Testamento revisado y anotado. Era el año 1941. La obra tenía como especial particularidad que las numerosas glosas en bastardilla de la edición de Torres desaparecen en la edición de Straubinger, más ajustada a la Vulgata. El clérigo alemán siguió publicando la traducción de la Vulgata en una edición libre de las «viruelas », como llamaba graciosamente el padre Castellani[110] a las glosas en cursivas que llenan la edición de Torres Amat.
La traducción
En setiembre de 1944 aparecía una edición de los Evangelios, con 186 xilografías. La traducción, según el griego, le fue encargada a Straubinger con ocasión del IV Congreso Eucarístico Nacional Argentino. Llevaba prólogo del Cardenal Santiago L. Copello. Al año siguiente el autor tenía traducidos los Hechos. En 1947 salieron a la luz las Cartas de San Pablo. Un año después, terminada la traducción del Nuevo Testamento, se difundió en una edición completa.
Straubinger optó por traducir el Antiguo Testamento del texto hebreo masorético y de la Vulgata, lo que tenía terminado para 1951. La traducción de Mons. Straubinger ha sido varias veces reeditada en diversos lugares de América, incluso en una edición ecuménica de la Biblia, publicada en Chicago en 1971.
Características
La traducción del Nuevo Testamento y del Antiguo muestra una cierta influencia de la Vulgata, a la que el autor expresamente dice seguir para los libros veterotestamentarios que no se encuentran en hebreo. Para los demás libros del Antiguo Testamento sigue el texto masorético. Straubinger señala que ha tenido en cuenta las traducciones españolas de Nácar y Colunga, así como la de Bover y Cantera, publicadas en la Biblioteca de Autores Cristianos, de Madrid. Un juicio certero sobre la obra señala que: «El trabajo realizado con minuciosidad, refleja una buena crítica textual y una sólida exégesis. Desde el punto de vista estilístico el texto es correcto y claro»

Otras obras del mismo traductor
Nuevo Testamento
Santos Evangelios
Apocalipsis
Salterio
Todos ampliamente comentados.
Pídalos en Librería Acción.
Solís 282, Capital Federal, Argentina
Tel. [54] (011) 4382- 2798
De L. a V. de 11 a 19 hs.
Email libreriaaccion@uolsinectis.com.ar












Esta Edición de la Biblia está cortada
Lamentablemente, esta maravillosa Biblia, quizás la mejor que hay, es la misma de la Editorial Club de Lectores que estaba correctamente editada, en cambio, la primera y segunda edición de la Editorial de la Universidad Católica de La Plata, que es la que está ahora en venta, tiene cortada la introducción al Nuevo Testamento realizada por el ilustrísimo Mons. Straubinger.
Es indignante para quienes amamos a esta versión de la Biblia que le quiten arbitrariamente la luminosa introducción al Nuevo Testamento como se puede observar comparando la edición del Club de Lectores con la de la Universidad Católica de La Plata.
Gente que hace eso no son dignos de ser editores de semejante tesoro.
Mi más absoluto repudio a los editores de la Universidad Católica de La Plata que en nada se diferencian de los protestantes que son amigos de cercenar la Biblia a su antojo. Me pregunto quienes son ellos para quitar la introducción al Nuevo Testamento. Son unos insolentes.
Asombroso portal para los estudiosos de la biblia
http://www.e-sword.net/bibles.html
Con versiones gratuitas de la Biblia en griego (incluye el A.T. de los LXX) y hebreo, además de la vulgata en latín, tiene una versión de la vulgata al castellano aceptable, versiones en francés, inglés y alemán incluyendo el original de Lutero para los curiosos. Pero lo mejor es el programa que permite compararlas todas al detalle, versículo por versículo, con pizarra para copiado-pegado al lado y un excelente buscador. Lo único que exige en inglés son los encabezados, pero la iconografía suple debidamente en general.
Lástima que no traiga aún la versión de Mons. Straubinger en su versión completa del Club de Lectores.
luisosio
http://www.e-sword.net/bibles.html
e-sword es un desastre
Pocas manipulaciones más desastrosas he visto como el proyecto "Jack, el Destripador" (de Biblias) como e-sword. Tienen el atrevimiento de digitalizar las biblias católicas de una manera terrible, quitando versículos y dejando aquellos que van a tono con la mentalidad protestante. Encima los que hacen esto se esconden bajo un apodo o nick de manera de no ser detectados y sin autoridad ni permiso dicen digitalizar La Palabra de Dios. ¡Cuidado con e-sword que no tienen ningún control ni autoridad y está manoseando ni más ni menos que La Palabra de Dios! ¡Dios nos libre de usar e-sword como alimento espiritual!
e-sword
Efectivamente, esta iniciativa esta hecha por Ricky Mayers, un developer de Microsoft, que ha hecho un muy gran negocio (sin juzgar sus intenciones personales,que Dios sabra). Esta gente es "cristiana", muchas veces sin una afiliacion denominacional conocida.
Hay otra iniciativa en la web, que es tambien conocida pero a la que se confunde mucho con e-sword (por el nombre similar) que se llama The Sword Project. http://www.crosswire.org/sword/index.jsp
Ambas son de corte "evangelico", favorecen fundamentalmente la English Standard Version y la King James Version muy en uso en las iglesias luteranas y episcopalianas en USA. Se ha criticado mucho la inclusion de la Biblia de Jerusalem porque parece que los errores, omisiones, y alteraciones son notorias. Pero yo no me he dedicaco a corroborar esa info.
En conclusion, ambas paginas no son opciones validas para los catolicos.
Para los que esten interesados, hay una pagina que contiene la Douay-Rheims Bible, la version tradicional de la Santa Biblia utilizada oficialmente por la FSSPX en paises de habla inglesa. Es una traduccion que data de los años 1800s y que se ha mejorado con los años, pero que quedo fuera de la influencia modernista (ya que despues de Vat II, apareron otras versiones mas populares, sin la connotacion tradicionalista). La recomiendo. Esta en Ingles y se puede hacer click en la misma version pero en Latin (Vulgata): http://www.drbo.org/
Espero les interese.
Atte.
Daniel
Cualquier Biblia puede ser un desastre cuando no hay....
Cualquier Biblia puede ser un desastre como demuestran 30,000 sectas en las que se contradice abiertamente ¡hasta la letra!, pero Panorama tiene lectores con Biblias propias en casa y un criterio más formado.
Si vamos a fondo, muchas Biblias --católicas por tener Nihil Obstat e Imprimatur-- están igual de mal o peor, y en algunos puntos reciben críticas fundadas hasta de protestantes.
Conclusión: e-sword es utilísimo cuando se tiene criterio católico y la debida prudencia.
Conclusión paralela: Si carece de ello, apártese de todas las Biblias ¡como apartó la Iglesia a los fieles desde Trento hasta Vaticano II!
Conclusión final: Al igual que con los textos legales (mismas leyes) se presta la Biblia a argumentaciones de todo tipo donde el mejor abogado ganará el caso.
Si no me lo quiere creer, ¡vea el éxito de las sectas!
La Biblia misma nos da la pauta en la segunda tentación del Señor en la que Satanás tiene la audacia de predicarle a Cristo un salmo bíblico: "Arrójate desde aquí porque escrito está..."
De ahí la necesidad fundamental del Paráclito (abogado), título oficial del Espíritu Santo para oponerse al otro, a Satanás, en funciones hoy reconocidas de seducir con Biblias (de todo tipo y hechura) a los cristianos como advertidos estamos por las tentaciones en el desierto a Jesucristo N.S.
luisosio
PD No deje de avisarnos, fuera de la vulgata bien traducida, que Biblia ha encontrado que sea intachablemente católica.
Vivis en una burbuja
Luiosio, con todo respeto, vivís en una burbuja. La gente en general está muy mal, muy lejos de Dios, esa es la realidad de las masas, no saben hacerse siquiera la señal de la cruz muchos de ellos y están años luz de la formación que se encuentre en este sitio y los lectores que lo frecuentan. Por eso tu recomendación es peligrosa y me parece mal que la hagas.
Hay otras biblias digitales "pasables", no son la maravilla de Straubinger.
¿Crees que estos comentarios lo leen solamente gente con formación? Estamos en el ciberespacio como sabrás.
NO RECOMIENDO A LOS PROTESTANTES DEL PROYECTO E-SWORD.
The Jerusalen Bible
The best Bible. After Vulgata, te Jerusalem Bible is the best traduction. Fellay, lee algo catolico te va hacer bien.
A la primera...
A la primera: Maybe you're right.
A la segunda: No sea ganso. Diga algo serio, no arruine su post...
gracias..
por lo de ganso.
Me hizo reir. Y tiene razon.
Biblia Ucalp
La razón de la edición mutilada es que el arzobispo adhiere a la exégesis modernista y expresamente prohibió lo que falta.
Es un cargo serio
Habría que fundamentarlo, ¿no?
La de Jerusalem o la Straubinger
Cual es la mejor traducción? Cual es la mejor para estudio? Una vez me dijo un sacerdote jesuita de Cordoba, el Padre Sixto Castellano, que la de Jerusalem era la mas importante traducción después de la vulgata. Recientemente tuvo una nueva edición revisada y corregida. Espero comentarios de eruditos en el tema. Gracias.
Habría que fundamentarlo, ¿no?
¿Quién se juega contra Aguer? ¿Bergoglio?
Pfff!
No hombre! ¿donde ha visto que J.B se juegue por algo? por favor...
Leonardo López Heredia
Asombroso
la capacidad de no decir nada del tema de algunos pibes y pibas...
que tiene que ver la Biblia con el calefón. Por favor, sean serios.
Aguer... que paso? no se iba a Roma? o es que supieron de las fianzas que anda pagando......Claro, Aguer se juega por alguien... que amiguitos sr. Obispo.
Aguer...?
Lo unico que escuche que pastoreara aguer fue lo que pago para que un acusado de corrupción quedará libre y nunca fue claro de donde salio la plata de la fianza... habra salido de la diocesis de la Plata...?
Por favor, un obispo alejado del pueblo, aunque se haga la vos de la ortodoxia.
Enviar un comentario nuevo